Episode Summary

Kelly and Dermot are joined by translator Kenji Hayakawa to discuss the gargantuan task of translating Finnegans Wake into Japanese.  We discuss Naoki Yanase's translation of Joyce's classic novel into Japanese, creating special software Japanese characters to tackle Joyce's various coinages, why Japanese is an ideal language in which to read Finnegans Wake, why only translators truly understand Finnegans Wake, the sadism of Finnegans Wake, the influence of Harriet Shaw Weaver, and how Finnegans Wake is the antidote to book club hierarchies.

No need to speak Japanese or have read Finnegans Wake! 

Episode Notes

Kelly and Dermot are joined by translator Kenji Hayakawa to discuss the gargantuan task of translating Finnegans Wake into Japanese.  We discuss Naoki Yanase's translation of Joyce's classic novel into Japanese, creating special software Japanese characters to tackle Joyce's various coinages, why Japanese is an ideal language in which to read Finnegans Wake, why only translators truly understand Finnegans Wake, the sadism of Finnegans Wake, the influence of Harriet Shaw Weaver, and how Finnegans Wake is the antidote to book club hierarchies.

No need to speak Japanese or have read Finnegans Wake! 

Sweny's Patreon helps keep this marvelous Dublin landmark alive. Please subscribe!

Blooms & Barnacles' Social Media:

Facebook|Twitter

Follow Kenji Hayakawa on Twitter

Subscribe to Blooms & Barnacles:

iTunes | Google Play Music| Stitcher

Further Reading

For more information on Yanase's Japanese translation of Finnegans Wake: https://www.goodreads.com/author/show/13844245._Yanase_Naoki 

For images of the Japanese text, please visit our website.

Music

Noir - S Strong & Boogie Belgique

About the Show

A blog and podcast that discuss James Joyce's Ulysses from a non-academic point of view. Less snooty, more movie references.